このまえ卒業旅行のお土産としていろいろ買ってきて貰ったCDの中の1つに、映画“Murder”(2004年)のCD(←写真;左)がある・・・。 このアルバムの中の“Bheegey Hont Tere भीगी होंठ तेरे”という曲が、Filmfare賞の最優秀男性プレイバック歌手賞を受賞したというので、最初はこの曲目当てで友人にリクエストした。 しかし最近はむしろ1曲目の“Kaho Na Kaho कहो न कहो”がかな~り気になっていた。 なぜかというと、この曲の一部分で歌詞が突然アラビア語に切り替わるのだ。 何て歌詞なのだろうか~・・・と気になりながら頻繁に聴きつつも、大して何も調べずに数ヶ月の時間が過ぎた。 でもこの頃になってアレコレ調べてみたらビックリ、原曲が(やはり?)あった事が判明!! それは“Tamally Ma'ak تملي معاك”という曲である。 (同名のアルバムに収録、←写真;左) ※試聴するには Real Playerで、もしくは Windows Media Playerで。 アムル・ディヤーブ عمرو دياب (写真;右→)というエジプトの歌手が2000年に大ヒットを飛ばした曲らしい。 自分はアラビア語圏の芸能に疎いので今まで全然知らなかったが、日本のアラブポップ愛好者にはかな~り有名な歌手&曲なようだ。 (ちなみにHMVでしっかり扱ってるので、かな~りメジャーな歌手であることを今更ながら発見!) 一方“Kaho Na Kaho کہو نہ کہو”はパーキスターンの歌手アミール・ジャマール अमीर जमाल امیر جمال が歌っている。 彼がカヴァー(というか・・・そのまんま盗作?)して歌った曲(2003年リリースの同名アルバムに収録、←写真;左)はパーキスターン国内でもヒットしたらしいが、原曲の事については述べていないようだ。 ※とすると・・・、やはり堂々と盗作?・・・、と思いきや挿入のアラビア語部分は原曲そのままの歌詞なので、若干良心が咎めてトリビュート?のつもりだったのかも・・・。ならせめて無許可なりに原曲の作者を曲のクレジットに載せておけばよかったのだが、そうもしなかったらしい・・・。 いづれにせよ一部アラビア語の歌詞がそのまま挿入されている事によって、この曲がいっそう興味深いものとなっている事には変わりないと思う。(もちろん原曲の良さが第一にあってだけど。) ちなみにこの原曲、他にもスペイン・イスラエル・ロシア・アルゼンティン、さらには日本(というか単に誤解?)でもカヴァー(というか盗作?)されたらしい。 ※この曲以外にもインド映画で使用された曲がいくつか盗作として名指しされている。 欧米のアーティストの曲からパクッた場合は原曲が比較的判明しやすいが、アラブポップ(&その他の非欧米地域の大衆音楽)から流用・カヴァー(というか盗作?)された曲もただ知られてないだけで、かな~りインド映画音楽に実は使われているのじゃないだろうか・・・。 ついでなので歌詞も・・・ ※デーヴァナーガリー&アラビア文字で表記(挿入のアラビア語部分はアラビア文字のみ) ==================================== کہو نہ کہو، یہ آنکھیں بولتی ہیں* *कहो न कहो, ये आँखें बोलती हैंؤ صنم، ؤ صنم، ؤ میرے صنم ओ सनम, ओ सनम, ओ मेरे सनमمحبت کے سفر میں یہ سہارا ہے मुहब्बत के सफ़र में यह सहारा हैوفا کے ساحلوں کا یہ کنارہ ہے वफ़ा के साहिलों का यह किनारा है (*×2) بادلوں سے اونچی اڑان ان کی* *बादलों से ऊँची उड़ान उनकीسب سے الگ پہچان ان کی सबसे अलग पहचान उनकीان سے ہے پیار کی کہانی منصوب उनसे है प्यार की कहानी मनसूबآتی جاتی سانسوں کی روانی منصوب आती जाती साँसों की रवानी मनसूब (*×2) تملي معاك ولو حتي بعيد عني في قلبي هواك تملي معاك تملي في بالي وفي قلبي ولا بنساك تملي وحشني لو حتي بكون وياك کہو نہ کہو، یہ آنکھیں بولتی ہیں कहो न कहो, ये आँखें बोलती हैंؤ صنم، ؤ صنم، ؤ میرے صنم ओ सनम, ओ सनम, ओ मेरे सनमمحبت کے سفر میں تو ہمارا ہے मुहब्बत के सफ़र में तू हमारा हैاندھیرے راستوں کا تو ستارہ ہے अँधेरे रास्तों का तू सितारा हैتملي حبيبي باشتاقلك تملي عينيا تندهلك ولو حوالي كل الكون بكون يا حبيبي محتاجلك تو ہی جینے کا سہارا ہے तू ही जीने का सहारा हैمیری موجوں کا کنارہ ہے मेरी मौजों का किनारा हैمیرے لئے جہاں ہے تو मेरे लिए जहाँ है तूتجھے میرے دل نے پکارا ہے तुझे मेरे दिल ने पुकारा हैکہو نہ کہو، یہ سانسیں بولتی ہیں कहो न कहो, ये साँसें बोलती हैंؤ صنم، ؤ صنم، ؤ میرے صنم ओ सनम, ओ सनम, ओ मेरे सनमلبوں پے نام تیرے بس ہمارا ہے लबों पे नाम तेरे बस हामारा हैیہ تیرا دل بھی جانا اب ہمارا ہے यह तेरा दिल भी जाना अब हमारा हैکہو نہ کہو، یہ آنکھیں بولتی ہیں कहो न कहो, ये आँखें बोलती हैंؤ صنم، ؤ صنم، ؤ میرے صنم ओ सनम, ओ सनम, ओ मेरे सनमمحبت کے سفر میں تو ہمارا ہے मुहब्बत के सफ़र में यह सहारा हैوفا کے ساحلوں کا یہ کنارہ ہے वफ़ा के साहिलों का यह किनारा हैخوابوں میں تجھ کو سنوارا ہے* *ख़्वाबों में तुझको सँवारा हैجزبوں میں اپنے اتارا ہے जज़्बों में अपने उतारा हैمیری یہ آنکھیں جدھر دیکھیں मेरी ये आँखें जिधर देखेंتیرا ہی چہرہ نظارہ ہے तेरा ही चेहरा नज़ारा है(*×4) ==================================== ※ちなみに原曲の“Tamally Ma'ak”の歌詞&日本語訳については、《Egy Walker エジウォーカー》というサイトで紹介されています。
by ek-japani
| 2005-06-09 11:50
| 音楽
|
ग़म को अपने साथ में ले ले
दर्द भी तेरे काम आएगा غم کو اپنے ساتھ میں لے لے درد بھی تیرے کام آئے گا
Dēvanāgarī 顔文字
検索
カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
|
ファン申請 |
||