『aapka...abhijeet sawant』
最近インドから帰った某友人どのにヒンディー語映画DVDと映画音楽をはじめ音楽CDをいくつかお買い物してきてもらった。それらCDの中で意外にもヘビーローテーションで何回も聴いてしまっているのが、投稿タイトルのこのCD・・・。


c0072728_4563453.jpg『aapka...abhijeet sawant』
(販売:Sony BMG Music Entertaiment、Rs.175)

 01 - Mohabbatein Lutaaunga
 02 - Lafzon Mein
 03 - Jaana (feat. Prajakta Shukre)
 04 - Kya Tujhe Pata Hai
 05 - Janam Janam
 06 - Lamha
 07 - Yaaron chalo
 08 - Dream Girl
 09 - Ek Jahan
    (One World / feat. India Idol Finalists)
 10 - Mohabbatein Lutaaunga
    (winning performance)


このアルバムのタイトルを直訳すると、 『貴方の・・・アビジート・サーワント आपका...अभिजीत सावंत 』 となるけど・・・。

※親しい相手への手紙などで最後に「あなたの●●●(送り手の名前)」と書き添えるアレだとすれば、日本語的には少し硬いけど「敬具 アビジート・サーワント」??(なわけないな~。)


c0072728_457436.jpgSony Entertaiment Television で昨年から放送されてた“India Idol”というスター発見オーディション番組で今年3月にNo.1の座を勝ち取り、翌4月にはこのCDで歌手デビューを果たしたのが、ムンバイー郊外のコロニー在住の青年アビジート・サーワントくんでした。
※この番組自体はイギリスのTV番組が元ネタだけど、最近世界中のテレビで同様のオーディション番組がはやってるそうな。(詳しくはキサラさんの『異国音楽館』の記事へ)


いったいどんなもんかと思ってミーハー気分でリクエストしたのだけど、後で知ったらこのデビューCDは発売一日で7万枚を売ったらしい。この数字がインドの人口規模(のうちさらに可処分所得の多い層を想定)を考えると多いのかわからんくなるけど、以前から海賊盤天国&最近ではネットでMP3データの違法ダウンロードも流行のご時世の中で、ホイッと発売すぐ買う程注目をしてた人がそれだけいたってのは確かである。


で肝心の歌声を聴いてみるとインドの膨大な規模の視聴者に選ばれただけあって、ふつうにプレイバックシンガー並に歌いこなしている。(実際すでに映画『Aashiq Banaya Aapne आशिक़ बनाया आपने عاشق بنایا آپ نے』の中で使用された“Mar Jaava Mit Jaava मर जावा मिट जावा مر جاوا مٹ جاوا”という曲でプレイバックを歌ったらしい、というかアイドルといえども歌手ならやはり映画のプレイバックしないといけんもんなのね。)
CDのミキシングのせいなのか、やや声量がまだまだという感じもするけど、声の音域も広く、インド人受けしそうなプレイバックシンガーの王道「甘~いテノール」で伸びのある良い声をしていると思う。

このCDのなかでは、2曲目のLafzon Mein लफ़्ज़ों में لفظوں میں ” を特に繰り返し聴いてしまってる。
特に目新しい感じの曲でもないんだけど、サビの部分がキャッチーでつい「ラフゾォ~ン メン ケヘ ナ サクゥ~ン・・・」となってしまう・・・。


ちなみにこんな歌詞・・・ちょと訳してみた。(参照ページならびにローマ字表記は→こちら

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
言葉にもできないような、(だけど)言わずにもいられないような*(×2回)
もう昼も夜もただ夢中さ、どんな恋だかなんて訊かないでくれよ。

言葉にも・・・*
(以下略)

微かに降る雨のなか、初めての出会いで、
たったの一度で僕の心を奪い去った。
恋だと気付いた瞬間初めて感じる胸の苦しさを僕に残して行ってしまった。
僕の眼の前まで来て何故だろう過ぎ去って行った、僕の心をメチャクチャにかき乱して行ってしまった。
どうしてなんだろう 教えてくれ
。 (←※この部分だけ適当な訳・・・)
いったい何なのか判らないけども、まるで昼間でも夜みたいに真っ暗闇な感じだ。**(×2回)
夜明けがきたらまたすぐ夕暮れで、こんなおかしな状態が僕の心の友さ

言葉にも・・・*

僕の心、僕の命、僕はここにいるのにお前は今どこに?
僕が振り向いて見る先にはお前の姿が。
お前は言う、恋に身を焦がし僕はおかしくなってしまったと。
お前への想いで、愛しの人よ、いつのまにか夢中になってしまった。
どんな影響だって、今の僕にはちっとも判らない、いつ目覚めていつ眠りに落ちたのかすらも。
どうしてなんだろう、教えてくれ。
  (←※この部分も同上)

言葉にも・・・*
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

:直訳したり意訳(のつもり)してたりで、とりあえずの訳なので(こんなとこにイタリック体でそれっぽく書いておいてなんだけど)ゆめゆめ信用さるるなかれ。
(ところで原語の知識もだけど、訳してみてむしろ問題は日本語の語彙貧だと痛感・・・うむむ。)


おまけでデーヴァナーガリー&アラビア文字でも。

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
लफ़्ज़ों में कह न सकूँ बिन कह भी रह न सकूँ
नशा ही नशा रात दिन है न पूछो यह कैसा प्यार है

लफ़्ज़ों में...

हलकी सी बरसात में, पहली मुलाक़ात में,
पहली ही बार में दिल को मेरे ले गई,
चाहत के इक़रार में अनजाना ग़म दे गई
आई जब सामने जाने क्यूँ वह दर्र गई पागल मुझको कर गई
जाने मन जाने जा
न जाने क्या बात है लगे कि दिन में रात है
नई है सुबह नई शाम अजब हाल मेरा यार है

लफ़्ज़ों में...

मेरा दिल मेरी जान मैं यहाँ तू है कहाँ
मैं देखूँ मुड़के जिधर, आए मुझे तू नज़र
कहती है चाहते दीवाना मैं हो गया
तेरी चाहत में सनम न जाने कब खो गया
यह कैसा है असर मुझको न इतनी ख़बर कब जागा कब सो गया
जाने मन जाने जा

लफ़्ज़ों में...
لفظوں میں کہ نہ سکوں بن کہ بھی رہ نہ سکوں
نشہ ہی نشہ رات دن ہے نہ پوچھو یہ کیسا پیار ہے

لفظوں میں۔۔۔۔

ہلکی سی برسات میں، پہلی ملاقات میں
پہلی ہی بار میں دل کو میرے لے گئی
چاہت کے اقرار میں انجانا غم دے گئی
آئی جب سامنے جانے کیوں وہ درّ گئی پاگل مجھ کو کر گئی
جانے من جانےجا
نہ جانے کیا بات ہے لگے کہ دن میں رات ہے
نئی ہے صبح تو نئی شام عجب حال میرا یار ہے

لفظوں میں۔۔۔۔

میرے دل میری جان میں یہاں تو ہے کہاں
میں دیکھوں مڑ کے جدھر، آئے مجھے تو نظر
کہتی ہے چاہتے دیوانہ میں ہو گیا
تیری چاہت میں صنم نہ جانے کب کھو گیا
یہ کسا ہے اثر مجھ کو نہ اتنی خبر کب جاگا کب سو گیا
جانے من جانےجا

لفظوں میں۔۔۔۔
 
[PR]
by ek-japani | 2005-09-22 05:05 | 音楽


<< 特別展“インド サリーの世界” 映画『Kaal』を見た。 >>